Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Profil
bozalis
▪▪Wszystkie tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•Lista projektów
•Skrzynka odbiorcza
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Wszystkie tłumaczenia
Szukaj
Wszystkie tłumaczenia - bozalis
Szukaj
Język źródłowy
Język docelowy
Wyniki 1 - 7 spośród około 7
1
281
Język źródłowy
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Nous soussignés V. T. et P. L., ...
Nous soussignés V. T. et P. L., curateurs de la faillite de la S.A. ***, attestons que les créanciers chirographaires inscrits au passif de cette faillite ne percevront aucun dividende.
Des lors, votre créance doit être considérée comme irrécouvrable.
La présente peut être produite auprès des administrations sociales et fiscales compétentes.
Sentiments dévoués.
Bir fransız avukat bürosundan gonderilen mektubun acilen çevrilmesi gerekmektedir. Şimdiden teşekkürler..
<names abbrev> <edit> replaced initials of the society -S.A. with ***</edit>
S.A. : Société Anonyme
<edit> "chirograhaires" with "chirographaires" </edit> (03/11/francky)
Ukończone tłumaczenia
We, undersigned Vincent TROXQUET and Pascal...
iflas ve alacak tahsili
403
Język źródłowy
sur décision du conseil d'administration de la...
sur décision du conseil d'administration de la C.R.A.V,le paiement de votre pension interviendra mensuellement et d'avance à compter de l'échéance du mois de mai 2008. la dernière mensualité payée à terme échu sera celle du mois d'avril 2008 avec, comme à l'accoutumée, une mise à disposition effective aux alentours du 15 du mois suivant. Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008. les fonds correspondant à ces deux mensualités devraient vous parvenir vers le 5 juin 2008.
bazı terimleri birleştiremedim teşekkürler
C.R.A.V. : "Caisse Régionale d'Assurance Vieillesse"
Ukończone tłumaczenia
Yaşlılık sigortası
211
Język źródłowy
iyi gunler rossaline. ben yurtla ilgili problem...
iyi gunler rossaline.
ben yurtla ilgili problem yasamaktayim. dun yrut mudurunun odasina tekrardan gittim ve madam BRUN bana sizin aramaniz gerektigini soyledi. size ancak mail yolluyla ulasabilirim. lutfen bana yardim edin. tesekkur ederim
saygilar
fransizca fransizcasi
Ukończone tłumaczenia
probleme au foyer
35
Język źródłowy
gerektiğinde fransızca da konuşabilirim...
gerektiğinde fransızca da konuşabilirim...
Ukończone tłumaczenia
quand il faut
54
Język źródłowy
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
senin kapini çalmak, kollarina ...
senin kapini çalmak, kollarina siginmak, ve iste ben varim-demek
<edit> senin kapiyi çalmak" with "senin kapini çalmak" and "kollarinda with "kollarina"</edit>
On bozalis's notification, (07/06/francky)
Ukończone tłumaczenia
sonner à ta porte
To knock at your door..to take a shelter...
لأطرق بابك.. لآخذ مأوى ...
dzwonić do twych drzwi
12
Język źródłowy
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
gul yuzlu gulum
gul yuzlu gulum
en français de belgique
Ukończone tłumaczenia
ma rose au visage de rose
15
Język źródłowy
Bu aracıyı seviyorum
Bu aracıyı seviyorum
<edit>"Bu aracı seviyorum" with "Bu aracıyı seviyorum" </edit> (07/06/francky)
Ukończone tłumaczenia
J'aime ce véhicule
1